Yes! Sad crusty punks are hitting the road! :) DRIP OF LIES, the pride of Warsaw ugly hardcore, the DIY advocates, will be doing a nice European trek this November. Is there a better chance to talk about touring, their newest split with RIVERS RUN DRY, and more cool stuff? Naah, I don’t think so. That’s why I sat my ass down and asked these slayers a couple of questions. Jump in!
[EN] Hey hey! Guys, you’re about to start an awesome tour very soon. 11 countries, well well. Is it your first proper trek? How does it feel?
[PL] Hej hej! Panowie, ruszacie niebawem w bardzo zacną trasę. 11 krajów, fiu fiu… To Wasz pierwszy taki wypad? Jak się czujecie?
[EN] Despite the autumn chill, we’re quite great. This year’s tour will be our 4th bigger European trek, therefore we’re delighted and actually can’t wait to commence it. We’re excited, also because we’ll be heading to a couple of countries we’ve never been to.
[PL] Pomimo, że to już jesień czujemy się całkiem klawo. Tegoroczna trasa będzie naszą 4tą większą europejską wycieczką, przebieramy więc nóżkami i zacieramy łapki na samą myśl o niej. Jesteśmy zajarani zwłaszcza, że do kilku z tych krajów zawitamy po raz pierwszy.
[EN] Who will be joining you on stage?
[PL] Kto będzie Wam towarzyszyć na tych scenach?
[EN] To be honest we don’t really know yet. It’s always a big plus of being on tour and discover new projects. There are few bands we know already like S.A.T.A.N. or HASTA LA VISTA but that’s all I can say so far. As I mentioned before, we’re very eager to meet new bands and hang out with them very soon.
[PL] Szczerze mowiac to jeszcze nie wiemy. To jest zajebisty plus grania trasy , gdy masz szanse poznac jakies nowe kapele. Kilka kapel o ktorych wiemy to nasi znajomi z S.A.T.A.N czy HASTA LA VISTA ale to wszystko co wiemy na ten moment. Jak wspomnialem na poczatku, jestesmy totalnie zajarani poznaniem nowych załóg i spedzeniem wspolnego czasu!
[EN] Is there a specific show on the tour that you are the most excited about?
[PL] Jest jakiś koncert na tej trasie, którego wybitnie nie możecie się doczekać?
[EN] I have to say that we’re stoked about Greece. This country is crazy and we can’t wait to see how does the punk scene look there. I also think we’ll be one of the first (if not first) polish hc/punk bands playing in Bulgaria. People from Sofia were pretty excited about having us there. It’s also very nice to have an opportunity to go back to places you’ve been to and liked so much – Cracow, Budapest and Cluj.
[PL] Musze powiedziec, ze jestesmy na maxa nakreceni Grecją. ten kraj jest szalony i nie mozemy sie doczekac, zeby zobaczyc jak wyglada tamtejsza scena punk. Zdaje mi sie rowniez, ze bedziemy jednym z pierwszych (jak nie pierwszych) zespolow hc/punk z Polski , ktore odwiedza Bulgarie. Zaloga z Sofii jest ostro podjarana ze wpadniemy do nich! Bardzo cieszymy się na powrót w miejsca, w których już byliśmy i zawsze było super jak Kraków, Budapeszt czy Cluj.
[EN] Was it hard to book this escapade?
[PL] Ciężko było zabookować taką podróż?
[EN] You’d need to ask Paweł, who booked most of the tour. I get this feeling that it went quite well as we started the whole process quite late and managed to zip it up in more or less two weeks.
[PL] O to trzeba by zapytać Pawła, który w większości bukował tą trasę. Mam jednak wrażenie, że tym razem poszło bardzo gładko, bo bookować zaczęliśmy dość późno, a udało się chyba w dwa tygodnia prawie całą trasę dopiąć.
[EN] It’s not a surprise that booking shows can be a real pain in the ass, especially from a perspective of a young band. Booking-wise, what would you advise to the kids out there?
[PL] Nie jest nowością fakt, iż bookowanie koncertów to gehenna, szczególnie z punktu widzenia młodych kapel. Macie jakieś wskazówki dla takich zespołów jeśli chodzi o takie przedsięwzięcia?
[EN] We’re booking this tour by ourselves. No agencies, no managements. It’s really hard work but really important for us is to keep this DIY spirit alive. This is our tip for a young bands – put out a record and play shows. The rest will come by itself.
[PL] Organizujemy ta trase samodzielnie. Zadnych agencji, managementow. To oczywiscie ciezka harówa ale na maxa wazne jest dla utrzymanie idei DIY przy życiu. Nasza wskazowka dla mlodych kapel-nagrac plyte i grac koncerty. Reszta przyjdzie sama.
[EN] You’ve just played a couple of warm-up shows in Berlin and Wrocław. How was it? Tell me more about the Unholy Sloth Fest. What kind of a party is that?
[PL] Właśnie wróciliście z małej rozgrzewki – 2 koncerty w Berlinie i jeden we Wrocku. Jak było? Powiedzcie też coś więcej o Unholy Sloth Fest. Cóż to za impra?
[EN] It was better than good! It was really awesome to hit the road alongside “punk veterans” we’ve been hanging out with for years. We performed at AGH’s 20th Anniversary party at Koepi, so it was uber-superb. The day after that we visited Lenin at Scherer 8, which ALWAYS brings an amazing after-party.
Unholy Sloth Fest is a show organized by Mikołaj, who is working really hard, putting out some of the best gigs in Wrocław, usually around that heavier side of hc/punk. USF turned out really cool. „Pod Pałacykiem” club, run by a local punx group, seemed to be a really nice place, too.
[PL] Było lepiej niż dobrze! Zajebiście było pojechać na wycieczkę w towarzystwie „punkowych weteranów”, z którymi nie od dziś znamy się i kumplujemy. Na Koepi mieliśmy przyjemność grać na 20tych urodzinach AGH, więc było uber super. Następnego dnia niezapomniana wizyta na Scherer 8 u Lenina gdzie ZAWSZE jest extra after.
Unholy Sloth Fest jest imprezą organizowaną przez Mikołaja, który do swojej roboty przykłada się bardzo sumiennie i robi we Wrocławiu bardzo dużo dobrych koncertów, zazwyczaj z tą cięższą odmianą hc/punk. Na USF było naprawdę bardzo klawo. Klub „Pod Pałacykiem” ogarniany przez lokalną ekipę punx okazał się być bardzo spoko i było bardzo sympatycznie.
[EN] Being on the road… how would you describe that feeling? Personally, what does that mean to you? What’s the reason to continue doing it?
[PL] Jak byście opisali to uczucie bycia w trasie? Co to znaczy dla Was osobiście? Po co to robicie?
[EN] It’s a kind of vacation. Due to a lot of other outside-of-the-band activities, excluding rehearsals, it’s really hard to meet up within our group. Being on the road is a perfect chance to catch up. Besides, all of us love to travel, meet new people, learn about new places. And the most important thing, we love to play live shows.
[PL] Jest to dla nas coś w rodzaju wakacji. Na co dzień, z uwagi na natłok zajęć, nie mamy zbyt dużo czasu poza próbami, żeby spotykać się ze sobą w zespołowym gronie. Trasa jest idealną okazją, żeby ten czas nadrobić. Poza tym oczywiście każdy z nas uwielbia podróżować, poznawać nowe miejsca i ludzi. No i wiadomo najważniejsze lubimy po prostu grać koncerty.
[EN] A lot has happened since we last talked. You’re readying a new split with RIVERS RUN DRY. Tell me more about this band, your friendship and the split itself.
[PL] Sporo się wydarzyło odkąd ostatnio rozmawialiśmy. Szykujecie nowy split z RIVERS RUN DRY. Powiedzcie coś więcej o tej kapeli, Waszej znajomości i samym wydawnictwie.
[EN] We met the guys from RRD during their first and the only (so far) visit to Poland back in Fall of 2009. Paweł booked the Polish part of their trek and we played a couple of shows together. They helped us with the show in Budapest during our tours in April 2010 and last fall. That’s when they came up with the idea for the split and we just grabbed onto it.
[PL] Z RRD poznaliśmy się podczas ich pierwszej i jedynej dotychczas wizyty w Polsce – jesienią 2009. Polskie część trasy ogarniał dla nich Paweł, a my zagraliśmy z nimi kilka koncertów. Później, podczas naszej pierwszej euro wycieczki w kwietniu 2010, byliśmy przez nich goszczeni w Budapeszcie, podobnie jak jesienią zeszłego roku. Wtedy właśnie chłopaki zaproponowali ten split, na co my chętnie przystaliśmy.
[EN] Following your approach to sharing music online, will you release it as a free download?
[PL] Idąc tropem Waszej luźnego podejścia do udostępniania muzy online, przekażecie ten split słuchaczom za darmo?
[EN] For sure, but in the right time. For now, the record is at the plant now and we’re crossing our fingers to have it ready for tour.
[PL] Z pewnością, ale wszystko w swoim czasie. Póki co, płyta jest w tłoczni, a my ściskamy kciuki żeby wyrobić się z nią na trasę.
[EN] You’re re-issuing „Failure”, too. How can that be? Do you strive to set new sales records? ;)
[PL] Wypuszczanie też re-edycję „Failure”. Czyżbyście bili rekordy sprzedaży? ;)
[EN] Honestly, we are really surprised to see this album doing so well. It’s not that we’re not proud of it, but we didn’t expect that. It basically sold out during our 2012 tour and there is still some interest, therefore we decided to re-press it, also because there is nothing newer coming from us (excluding the new split with RRD). The new pressing will be out via Contraszt, Trująca Fala and Nikt Nic Nie Wie and will be available during the upcoming tour.
[PL] Uczciwie muszę przyznać, że jest dla nas sporym zaskoczeniem, że ta płyta spotkała się z tak dobrym odbiorem. To nie tak żebyśmy nie byli z niej zadowoleni no, ale nie spodziewaliśmy się po prostu. Płyta w zasadzie wyprzedała się na naszej zeszłorocznej trasie, a że wciąż jest nią jakieś zainteresowanie, to wspólnie z wydawcami podjęliśmy decyzję o wznowieniu jej, zwłaszcza, że nie mamy na tą chwilę prócz splitu z RRD nic nowszego. Repress ukaże się nakładem Contraszt i Trującej Fali oraz Nikt Nic Nie Wie i na pewno będzie dostępny na naszej najbliższej trasie.
[EN] Last time you stated that you don’t plan much. Has the last 9 months changed anything and brought you a little closer to thinking about a new full length?
[PL] Mówiliście ostatnio, że nie planujecie za dużo. Czy te 9 miesięcy zbliżyło Was jednak do rozmyślań o nowym albumie?
[EN] Actually we started thinking about it recently. We have some new stuff destined for the new album. The plan is to get down to work right after this upcoming tour and record the new stuff around spring or summer 2014. Will we make it? Life will tell.
[PL] Ostatnio faktycznie zaczęliśmy pracować w tym kierunku mocniej. Mamy aktualnie dwa nowe niezarejestrowane kawałki przygotowane z myślą o nowym LP. Plan jest taki, żeby wziąć się mocno do roboty po powrocie z trasy, a wiosną/ latem wejść do studia i to nagrać. Czy to się uda, zweryfikuje tzw. „życióweczka”.
[EN] Alright, so what shows and cool events would you recommend to the local kids out there? What gigs are you attending this fall and winter?
[PL] Co ciekawego polecicie lokalnym dzieciakom jeśli chodzi o wydarzenia i koncerty? Na jakich gigach można Was złapać pod sceną?
[EN] There is an all-Poland antifascist demonstration on 09.11.2013. It’s for sure one of the most important events this fall. I hope people will see that so called national-radicalism becomes a real threat and they will actively participate .
Shows-wise, Przychodnia Skłot’s shows schedule is a highly recommended tool that can be very useful while planning shows. Besides, check out other local hc/punk promoters – you’ll definitely find something for you.
Outside-the-scene-wise, I’m going to see EDITORS.
[PL] 9.11 odbedzie sie ogolnopolska demonstracja antyfaszystowska. Jest to jedna z wazniejszych akcji tej jesieni. Mam nadzieje, ze normalsi zaczają , ze tzw. narodowy radykalizm naprawde jest zagrozeniem i że aktywnie wezma udział.
Jeśli chodzi o koncerty, to polecamy zapoznać się z ofertą koncertową „klubu” Przychodnia Skłot. Poza tym, na pewno warto pojawiać się na wszystkich koncertach hc/punk organizowanych przez lokalne hc/ punk ekipy, bo zawsze coś tam dla siebie znajdziecie.
[EN] Thanks! Good luck on the road! Take a lot of pics and shoot a bunch of videos :)
[PL] Dzięki! Powodzenia na trasie! Róbcie dużo zdjęć i nagrywajcie dużo filmów :)
[EN] Thanks, we promise to cover our journey quite extensively.
[PL] Dzięki, obiecujemy zdać solidną relację z wycieczki!
Guitarists photo by M. Wasilewska / Black and white pic by Jarek Kołakowski.