New Music

Epic crust screamo virtuosos TENUE discuss their political record “Anábasis”

Galician emotive crust screamo band TENUE have recently released their first proper record “Anábasis”, and it turned the massive sound all different colors. The record invites for a breathtaking adventure that overloads the listener with an emotional, forceful experience that stimulates the senses and leaves a powerful impression.

We have teamed up with the band to better understand their ability to pair fierce attacks of blisterning sounds with moments of delicacy, and expose their mastery of blurring the lines between extreme and climactic through a track by track roundup.

«I consider that the most sacred of all my duties was to rebel against all oppression, regardless of the author or the victim» – M. Bakunin.

Recorded at Kollapse Studio by Ivan Ferro, and spiced up by the amazing artwork by Victoria Fernández-Oruña, “Anábasis” is available through Dingleberry RecordsOjalä Me Muera RecordsTheia RecordsCGTH RecordsMuerte A TipoZilpZalp RecordsTirano IntergalácticoMërda DistroLa SOJAEl Fary Es DiosSeitan Hell Bïke Punx, and La Fosa Nostra.

Tenue is a band formed by three folks from a small town of Galiza (is not Spain). We like to listen to fast music and to read political fanzines. Anábasis is our new LP. It consists of seven tracks that reflect what we feel when we see what surrounds us. Anábasis means «expedition to the interior». We are just beginning to walk through our deserts. These tracks talks about how we would like something beautiful to be born from these deserts.

TENUE tour

Narrenturm

Narrenturm ’s lyrics based in a book called «Uníos Hermanxs Psiquiatrizadxs», edited by Biblioteca Social Hermanos Quero of Granada. Some phrases have been extracted of those pages that make visible cases of people with any kind of «mental disease». Narrenturm means «Mad’s Tower» and was the first psychiatric building in Europe, specifically in Vienna. The normality concept, like historical construct of power, is something that we can’t understand or endure. Normality doesn’t exist and everything can be pathologizable in this world. For example, homosexuality was described like a mental disease in the DSM a few years ago. We are the result of the biggest assembly line. All in our brains doesn’t exist apart of domination.

Lyrics:

|GA| Patoloxizaron a diferencia para establecernos en pequenos redutos, imposibilitándonos volver a unir os nosos anacos. A realidade atravesa a nosa pel, abrindo gretas no inconsciente. Os nosos escudos oxidan: os cortes desangran a psique. Nós, incapaces de lidar co que temos diante – incapaces de asumir a nosa fraxilidade -, converteremos o noso interior nun campo de minas. Amontoamos as ausencias, as perdas, os mortos. Somos a herdanza de mil espadas cravadas no peito das nosas irmás. Nacidas baixo o xugo da cultura máis violenta, fomos obrigadas a alimentar as entrañas do monstro. Anuladas baixo a incuestionable sombra da normalidade, negamos o noso potencial. Fomos encerradas, humilladas e drogadas. Agredidas e encadeadas. Golpeadas e asasinadas tras os muros. Silenciadas e apartadas. ¿Que faremos co que fixeron de nós? NON QUEREMOS MÁIS PROMESAS DUN MUNDO MELLOR: SÓ INCENDIAR O PRESENTE.

|ENG| They pathologized the diferences to settle us in small redoubts,
making it impossible to rejoin our pieces. Reality goes through our skin, opening cracks in the unconscious. Our shields rust: cuts bleed the psyche. We, unable to deal with panorama in front of us – incapable of accepting our own fragility- we’ll turn our inside into a minefield. We accumulate absences, losses, dead. We are the inheritance of a thousand swords stabbed in our brother’s chest. Born under the yoke of the most violent culture, we were forced to feed monster entrails.
Overshadowed under the unquestionable shadow of normality, we deny our potential. We were confined, silenced and isolated. Assaulted and chained. Beaten and killed behind walls. Silenced and separated. What will we do with what they made of us? No more promises of a better world. Just burn the present.

|CAST| Patologizaron la diferencia para establecernos en pequeños reductos, imposibilitándonos volver a unir nuestros pedazos. La realidad atraviesa nuestra piel, abriendo grietas en el inconsciente. Nuestros escudos se oxidan: los cortes desangran la psique. Nosotrxs, incapaces de lidiar con lo que tenemos delante – incapaces de asumir nuestra fragilidad -, convertimos nuestro interior en un campo de minas. Amontonamos las ausencias, las pérdidas, los muertos. Somos la herencia de mil espadas clavadas en el pecho de nuestros hermanos. Nacidos bajo el yugo de la cultura más violenta, fuimos obligados a alimentar las entrañas del monstruo. Anuladxs bajo la incuestionable sombra de la normalidad, negamos nuestro potencial. Fuimos encerradxs, humilladxs y drogadxs. Agredidxs y encadenadxs. Golpeadxs y asesinadxs tras los muros. Silenciadxs y apartadxs. ¿Qué haremos con lo que hicieron de nosotrxs? NO QUEREMOS MÁS PROMESAS DE UN MUNDO MEJOR: SÓLO INCENDIAR El PRESENTE.

Mythos:

Mythos talks about the impossibility to construct a strong movement, a new world, without the destruction of power relationships that ourselves build every day. We can’t trust in a revolution that saves us. Nevertheless, the fight should be constant against all the power structures. From the inside out, and in any directions.

Lyrics:

|GA| De que serviría destruír o Estado se o Estado somos nós. Se cada golpe que damos contra o muro non consegue nin rabuñar a nosa superficie. Fillas da miseria dos nosos pais, acostumadas a establecer as nosas relacións a golpes. A nosa necesidade de ser máis que os outros fai que nos desvaloricemos con cada xesto. A maior violencia exercémola nós. A maior violencia é contra nós. Nada mudará ata que tiremos abaixo os mitos que modelan a nosa psique. Ata que nos desprendamos desta moral estancada. Ata matar ao primeiro inimigo. Só entón poderemos sorrir mentres afunde o estado.

|ENG| What would be the point of destroying the State if the State is us? If every hit against the wall does not even scratch our surface. Daughters of our parents’ misery, we are used to set up our relationships with blows. The need to be better than everyone else makes us lose value at every gesture. We practice the greatest violence. The greatest violence is against us. Nothing will never change ’till we bring down the myths that shape our psyche, until we get rid of this stalled morality. Until we kill the first enemy. Only then we could smile while the State collapses.

|CAST| De que serviría destruir el Estado si el Estado somos nosotrxs. Si cada golpe que damos contra el muro no consigue ni arañar nuestra superficie. Hijas de la miseria de nuestros padres, acostumbradas a establecer nuestras relaciones a golpes. Nuestra necesidad de ser más que los otros hace que nos desvaloricemos con cada gesto. La mayor violencia la ejercemos nosotrxs. La mayor violencia es contra nosotrxs. Nada cambiará hasta que tiremos abajo los mitos que modelan nuestra psique. Hasta que nos desprendamos de esta moral estancada. Hasta matar al primer enemigo. Sólo entonces podremos sonreír mientras se hunde el estado.

Cisma:

Cisma talks about our pain, our internal wars, every split-off that forms inside our heads. The doubts, the loneliness, the fear and the inertia. The feeling of having no value and the voices that judges around you. To trample or be trampled is the manthra that moves the world. We want break out this manthra.

Lyrics:

|GA| Obsesionadas coa idea de pertencer, a nosa existencia oscila entre o automatismo e a inacción. Individuos reducidos a resortes, relacións convertidas en mercadoría. O potencial revolucionario do afecto desvanécese. Transaccións, dor, pastillas. Así se abriron as fendas dos nosos corazóns. A razón apuñala; a soidade devora. As nosas guerras tamén provocan cismas. O fascismo da utilidade produtiva perfila as condicións da traxedia. ¿Quen determina o que vales? ¿Quen dirixe o que sentes? Mil corvos deixarán cegos os ollos do gran arquitecto. Non haberá xuíces, non haberá templos. Todas as barricadas do mundo arderán ao mesmo tempo.

|ENG| SCHISM | Obsessed with a sense of belonging, our existence oscillates between automatism and inaction. Humankind reduced to springs, relationships turned into merchandise. Revolutionary potential of affection vanishes. Transactions, pain, pills. That’s how our hearts cracked. Reason stabs us; loneliness consumes us. Our wars cause
schisms. Productive utility fascism shapes tragedy conditions. Who decides what you’re worth? Who orders your feelings? A thousand crows will blind the great architect’s eyes. There will be no judges, there will be no temples. All world’s barricades will burn at the same time.

|CAST| Obsesionadxs con la idea de pertenecer, nuestra existencia oscila entre lo automatismo y la inacción. Individuos reducidos a resortes, relaciones convertidas en mercancía. El potencial revolucionario del afecto se desvanece. Transacciones, dolor, pastillas. Así se abrieron las brechas de nuestros corazones. La razón apuñala; la soledad devora. Nuestras guerras también provocan cismas. El fascismo de la utilidad productiva perfila las condiciones de la tragedia. ¿Quién determina lo que vales? ¿Quién dirige lo que sientes? Mil cuervos dejarán ciegos los ojos del gran arquitecto. No habrá jueces, no habrá templos. Todas las barricadas del mundo arderán al mismo tiempo.

Vertixe

Vertixe talks about friendship and the affects. Even in a context that make us breakdown and to suffer, exist people that help us to continue with our lives, that are with us when we need something and don’t leave us alone. Appreciate the people that stand with us giving their love every day and give it back and, definitely, take care to each other, is one of the most politic things that we can do in our live.

Lyrics:

|GA| Aprecio cada segundo desta caída porque estamos xuntas – vivindo ao borde do colapso, revertemos os límites, correndo a escuras con mistos nas mans – e, aínda que sinta unhas cóxegas terribles nas pernas que me fan tremer a cada paso, non retrocederei. Porque aínda sorrimos a pesar da vertixe e quizais… coidarnos sexa o máis político que podemos facer. Se nos damos a man terei menos medo, pero estarei ben se os nosos camiños se separan. Prométocho.

|ENG| I appreciate every second of this fall because we are together — living on the verge of collapse, we reverse limits, running in darkness with matches in our hands — and although I feel dreadful tickling in the legs that make me tremble at every footstep, I won’t step back. Because we still smile despite the vertigo and perhaps… taking care of each other will be the most political thing we can do. I will be less afraid if we hold hands but I’ll be fine if our paths separate. I promise.

|CAST| VÉRTIGO. Aprecio cada segundo de esta caída porque estamos juntas – viviendo al borde del colapso, redefinimos los límites, corriendo a oscuras con cerillas en las manos – y, aunque sienta unas cosquillas terribles en las piernas que me hacen temblar a cada paso, no retrocederé. Porque aún sonreímos a pesar del vértigo y quizás… cuidarnos sea lo más político que podemos hacer. Si nos damos la mano tendré menos miedo, pero estaré bien si nuestros caminos se separan. Te lo prometo.

Carne:

Carne talks about our confusion. The cultural and technological access provides us knowledge, but not action capacity. Domination is more subtle every time, while we sink in a theorical spiral that confuses us much more. Academy shows itself like the most powerful way to liberate humanity, but it’s only reforming the cultural tendencies of capitalism. What is the sense of still producing a deedless theory? We must just catch the world with our hands and shake it.

Lyrics:

|GA| ¿Como delimitar os trazos da nosa abstracción? Facela carne. Facela sangue. Des-debuxar as liñas que perfilan a subxectividade do poder: rematar co control. Perdémonos na crisálida das palabras: mil teorías soportan os pilares do baleiro e os muros seguen intactos. Afecto, alimento e refuxio. Nada máis fará falta. Nada nos faltará máis. Para todxs, todo.

|ENG| FLESH | How to narrow down the limits of our abstraction? Turn it to flesh. Make it blood. De-construct the lines that define the power subjectivity: to finish control off. We lose ourselves in the chrysalis of words: a thousand theories support emptiness’ pillars and the walls keep intact. Affection, food and refuge. We won’t need anything else. We will lack nothing evermore. Everything for everyone.

|CAST | ¿Cómo delimitar los trazos de nuestra abstracción? Hacerla carne. Hacerla sangre. Des-dibujar las líneas que perfilan la subjetividad del poder: terminar con el control. Nos perdimos en la crisálida de las palabras: mil teorías soportan los pilares del vacío y los muros siguen intactos. Afecto, alimento y refugio. Nada más hará falta. Nada nos faltará más. Para todxs, todo.

Silencio:

Silencio (Silence) tries to transmit the despair of thinking the oppression in a holistic way. Are we really aware about the violence that we profess to the others? Our society is sustained in violence. Our existence is violent. If you don’t submit to the state, you’ll dead. If you don’t work for employers and corporations, you’ll die. If you don’t be a middle-class white heterosexual man, your chances of dying increase gradually. If you are a non-human animal, you’ll die for sure. Who can bear that this is our legacy?

|GA| Os decorados derrúbanse, patético espectáculo. A opacidade do velo racha polos cortes do puñal, pero ninguén mira, pois os ollos inundaríanse ante a barbarie. Filtramos a información á que accedemos, incapaces de asumir o nivel de violencia que xeramos. Vivimos pola morte de outrxs, pola sangue de outrxs, pola suor de outrxs. Desesperaríamos só de pensalo profundamente durante trinta segundos. Nada pode xustificar este mundo e a súa entelequia. Se gardásemos silencio durante trinta segundos escoitaríamos os berros enxordecedores de cada pobo anulado polo terror do estado; de cada corpo desgarrado polas atrocidades do patriarcado; de cada cerebro consumido pola vida asfixiante do traballo asalariado; de cada animal engaiolado polo hedonismo humano. Só trinta segundos en silencio, escoitando co corazón na man. A ansiedade sería insoportable.

|ENG| SILENCE. Sets fall down, pathetic spectacle. Veil’s opacity rips at dagger cuts, but nobody looks, because eyes would flood facing the brutality. We filter the information we got access, unable to accept the violence level that we create. We live because of somebody else’s death, somebody else’s blood, somebody else’s effort. We would despair just to think about it for thirty seconds. Nothing can explain this world and its entelechy. If we just remain silence for thirty seconds we’ll hear the deafening screams from every voided nation because of State’s terror; from every torn body by the atrocities of patriarchy; from each brain consumed by suffocating life of wage labor; from every caged animal to satisfy human hedonism. Just thirty seconds in silence: hearing with hand on heart. Anxiety would be unbearable.

|CAST| Los decorados se derrumban, patético espectáculo. La opacidad del velo se resquebraja por los cortes del puñal, pero nadie mira, pues los ojos se inundarían ante la barbarie. Filtramos la información a la que accedemos, incapaces de asumir el nivel de violencia que generamos. Vivimos por la muerte de otrxs, por la sangre de otrxs, por el sudor de otrxs. Desesperaríamos sólo de pensarlo profundamente durante treinta segundos. Nada puede justificar este mundo y su entelequia. Si guardásemos silencio durante treinta segundos escucharíamos los gritos ensordecedores de cada pueblo anulado por el terror del estado; de cada cuerpo desgarrado por las atrocidades del patriarcado; de cada cerebro consumido por la vida asfixiante del trabajo asalariado; de cada animal enjaulado por el hedonismo humano. Sólo treinta segundos en silencio, escuchando con el corazón en la mano. La ansiedad sería insoportable.

Am-Ar:

Am-Ar talks about the asaliary work. When we think in the work, it doesn’t seem to us something negative by itself. However, the hierarchy and the monetation of work, yes it is. We want to work just for our families and friends, not to others. We want to work without obey, without bosses, without blackmails. We want to work with time to be and care of yours. We want to work because we want to see a better world around us. But this is not the way. We need a new ethic about work. We are more than our job.

Lyrics:

|GA| Recoñecer o traballo como destrutor do individuo e da súa vontade converte os nosos días nunha guerra. A alienación convertida en orgullo. A servidume só xera miseria. Que clase de orgullo é o orgullo da clase? Compre abolila, compre abolila. Destruír o que nos destrúe. Por fin a cada relación de poder. Arrincar de nós as garras do monstro. Fuxir do espellismo espectacular para afundir á besta no averno. Valemos máis do que producimos.

|ENG| Acknowledging work as a destroyer of individuals and their will makes our days become a war. Alienation gets turned into pride. Servitude only produces misery. What kind of pride is “class pride”? It is necessary to abolish it. To destroy what destroys us. Putting power relations to an end, pulling the monster’s claws out of us. Fleeing from the spectacular mirage to sink the beast in Hell. We are more valuable than what we produce.

|CAST| Reconocer el trabajo como destructor del individuo y de su voluntad convierte nuestros días en una guerra. La alienación convertida en orgullo. La servidumbre sólo genera miseria. ¿Qué clase de orgullo es el orgullo de la clase? Es necesario abolirla. Destruir
lo que nos destruye. Poner fin a cada relación de poder arrancar de nosotrxs las garras del monstruo. Huir del espejismo espectacular para hundir a la bestia en el averno. Valemos más que/de lo que producimos.

Comments
To Top