GUANTANAMO PARTY PROGRAM is the fifth band presented in the Lights And Air series, which promotes Post-rock PL‘s Polish experimental music compilation on IDIOTEQ pages. This Wrocław, Poland based group represents the darker part of this album and should be rather featured in “Apocalyptic Dance Of Grief” compilation, to be released Sludgy And Heavy Records ;)
You simply can’t miss out on their new album simply titled “II”, available via Chaos W Mojej Głowie and Caramba Records and teased with the 2 song-stream below. The following interview (conducted in 2 languages, this time also allowing all the Polish readers out there to dive into the mind of an artist more easily) is one of my personal means to chain you to it! :) Read it up and dive into the dark aura now!
[EN] Hey, guys! It’s super cool to finally talk to you. Hope you’re good :) Let’s start off with the obvious – your newest album! It’s already 7th year of your existence and this is your second full length! How come? Why did you make us wait so long for this new outing?
[PL] Hej, Panowie! Świetnie jest w końcu mieć możliwość zagadania z Wami. Mam nadzieję, że wszystko u Was gra :) Zacznijmy od oczywistego – Waszego nowego albumu! To już siódmy rok Waszej egzystencji i to dopiero Wasz II album pełnogrający! Dlaczego? Dlaczego kazaliście nam czekać tak długo na to nowe wydawnictwo?
[EN] Hi there. The moment you’ll be reading this interview, our new album should already be available. That’s true, the first full-length was released over 3 years ago – in March, 2010. In the meantime our line-up changed slightly (guitarist Jonatan left the band during the recording of the previous album), we also took a little time to experiment with performing with 3 guitars. Why was the wait for the new material so long? We needed time to break in with the new line-up. We needed time to write 9 new songs. Finally, we also needed time to gather the money to record them. And since we are a quite ‘slow’, unhurriedly working band, also self-reliant and financially independent, the two years that have passed since the release of ‘no. one’ had to pass; so that we could enter the studio and record the new stuff comfortably. Initially, the album was supposed to be released in December 2012, however it didn’t happen due to various reasons. The main one being the fact that we decided to hand the release’s publishing duties over to someone else’s hands – the LP will be released by Caramba, CD – Chaos w Mojej Głowie.
[PL] Witajcie. Kiedy czytacie ten wywiad to nasz nowy album powinien być już w sprzedaży. Rzeczywiście, pierwsza płyta wyszła ponad 3 lata temu – w marcu 2010. W międzyczasie zmienił nam się nieco skład (w trakcie nagrywania poprzedniego krążka odszedł od zespołu gitarzysta, Jonatan), zdążyliśmy również bardzo krótko poeksperymentować z graniem na 3 gitary. A dlaczego tyle trzeba było czekać na nowy materiał? Potrzebowaliśmy czasu, żeby ograć się w nowym składzie. Potrzebowaliśmy czasu by zrobić 9 nowych kawałków. Koniec końców potrzebowaliśmy też czasu, żeby zebrać pieniądze na ich nagranie. A ponieważ jesteśmy zespołem dość wolno pracującym, bez zbędnego pospiechu, ale też samodzielnym i niezależnym finansowo, to musiały minąć te 2 lata od wydania „jedynki”, żebyśmy spokojnie mogli wejść do studia i zarejestrować nowe rzeczy. Płyta początkowo miała się ukazać w grudniu 2012, jednak z różnych powodów tak się nie stało. Kluczowym jest ten, że postanowiliśmy oddać wydanie albumu w inne ręce – LP wydaje Caramba, CD – Chaos w Mojej Głowie.
[EN] Your lyrics are definitely not the happiest ones I’ve heard. Considering the new record, what depresses you the most and therefore inspires you to create a new set of stories? Is there a concept to this new LP?
[PL] Wasze teskty to zdecydowanie nie najbardziej radosne słowa jakie słyszałem. Mając na uwadze nowy album, co wprowadza Was w depresyjny nastrój i tym samym inspiruje do tworzenia nowych historii? Czy jest jakiś ogólny zamysł jeśli chodzi o sferę liryczną tego albumu?
[EN] The new release wasn’t created as a concept album. We didn’t try to tell one specific story or consciously build the whole up around a single topic. Nevertheless, somehow, probably accidentally, the main theme of the album appeared on its own. Most of the lyrics on this full-length relate to dying and death itself. I can’t tell whether the words are a kind of attempt of defining, or continuing GPP’s main thought, unless we decide that exploring this sad, mournful and cruel side of humanity is that specific thought. It’s not hard to find inspiration in this topic. One just needs to look around, listen to the news from the world, talk to people and sometime allow his or her thoughts to drift freely. This world is far from perfect. The other thing is that, we – people are just insignificant scraps of dust.
[PL] Nowa płyta nie powstawała jako album koncepcyjny. Nie próbowaliśmy opowiedzieć jakiejś jednej historii, czy świadomie budować całości wokół jednego tematu. Nie mniej jednak jakimś trafem motyw przewodni tego krążka pojawił się sam z siebie, chyba mimochodem. Większość tekstów na tej płycie dotyczy umierania i samej śmierci. Nie umiem powiedzieć, czy teksty te są jakąś próbą definiowania, czy kontynuacji myśli przewodniej GPP, chyba, że za taką uznamy eksplorowanie tej smutnej, ponurej i okrutnej strony człowieczeństwa. O inspirację w tym temacie nietrudno. Wystarczy po prostu rozejrzeć się dookoła, posłuchać wiadomości ze świata, porozmawiać z ludźmi, a czasami pozwolić też swoim myślom płynąć swobodnie. Ten świat daleki jest od bycia idealnym. Inna sprawa, że my – ludzie jesteśmy tylko mało znaczącymi drobinami kurzu.
[EN] So what really matters in this world?
[PL] Czyli co tak naprawdę liczy się w tym świecie?
[EN] That’s a very tough question. I can’t answer it without generalizing and trivializing the answer. From my own personal perspective experiencing emotions is essential – e.g. via reading books, listening to music or exchanging thoughts and views with other people. I try to breathe in the world with my entire self, and at the same time try to stay the same individual I am. I think, that fighting for oneself, for staying the same and not giving in to destruction by the uniformizing world is important. A world which captivates with easy pleasures. Pleasures one needs to pay high price for.
[PL] Bardzo trudne pytanie. Nie potrafię odpowiedzieć na nie generalizując i nie sprowadzając odpowiedzi do banału. Z mojej osobistej perspektywy ważne jest doświadczanie emocji – chociażby poprzez czytanie książek, słuchanie muzyki czy wymianę myśli z innymi ludźmi. Staram się chłonąć świat całym sobą, próbując jednocześnie pozostać tym samym człowiekiem. Myślę, że ważna jest walka o siebie, o to by być sobą i nie dać się zniszczyć przez uniformizujący świat zniewalający łatwymi przyjemnościami, za które słono trzeba płacić.
[EN] Well said. You’ve been asked about the language of your lyrics many times, but let’s just issue an update on that :) Has your approach to this matter evolved over the years?
[PL] Dobrze powiedziane. Byliście już pytanie o barierę językową wiele razy, ale zróbmy mały update tej kwestii :) Jak Wasze podejście do tekstów po polsku vs tekstów po angielsku ewoluowało przez te wszystkie lata?
[EN] Let me start with mentioning, that two people write lyrics in GPP – me and Darek (the vocalist). We write in Polish, because it’s our natural language in which we grew up. We think in Polish on a daily basis, thus it’s easier to commit our emotions to paper. I’m worried, that if we would switch to writing in English, our lyrics would lose something, something I perceive as honesty, truthfulness. Any how, we are in that comfortable situation, that everything in our new release’s insert was translated into English, so potential listeners from abroad will have a chance to read it and the language won’t stand as a barrier. Moreover, Polish language was never an obstacle during performances (e.g. during shows in Germany).
[PL] Zacznę może od tego, że w GPP teksty piszą dwie osoby – ja I Darek (wokalista). Piszemy po polsku, bo to jest nasz naturalny język, w którym wyrastaliśmy. Na codzień myślimy po polsku, mówimy po polsku, łatwiej więc jest nam w tym języku przelać nasze emocje na papier. Boje się, że gdybyśmy przeszli na pisanie po angielsku, nasze teksty mogły by coś stracić, coś co odbieram jako szczerość, prawdziwość. W każdym razie jesteśmy w tej dobrej sytuacji, że na nowej płycie we wkładce wszystko zostało przetłumaczone na angielski, tak więc potencjalni słuchacze z zagranicy będą mogli je przeczytać i język nie będzie stanowił bariery. W każdym razie na koncertach (chociażby w Niemczech) nigdy język polski nie stanowił bariery.
[EN] Great! Honest approach, however your language skills suggest that you’re doing at least fine with English :) You know, you could always think and write in Polish and then translate it to English, just to gain more audience. Alright, but we’ll get back to this later :)
[PL] Super! Szczere podejście, chociaż po poziomie Waszego angielskiego można śmiało stwierdzić, że poradzilibyście sobie z angielskim co najmniej dobrze :) Wiesz, zawsze też moglibyście myśleć i pisać po polsku, a później tłumaczyć na angielskie teksty, żeby zyskać sobie szersze dotarcie. Ale ok, do tego jeszcze wrócimy :)
[EN] On the behalf of our friend, Romek, who is our translator in the case of this interview, thank you for the compliment. We preferred to leave the language matter in the hands of a pro, rather than be ashamed of some mistakes later on.
Going back to the lyrics – we don’t exclude translating them into English in the future or writing in this specific language. At this point however I’d like to say, that all in all I don’t feel such a need, but of course I don’t want to speak in the name of everyone – especially Darek. If at some point we decide, that we need English lyrics, we won’t hold back. Nevertheless, I still emphasize – I guess, our lyrics are quite good and maybe they’re distinguished in some way by the fact they’re in Polish.
[PL] Dziękuję za komplement w imieniu naszego przyjaciela, Romka, który w przypadku tego wywiadu jest naszym tłumaczem. My woleliśmy oddać kwestię językową w ręce fachowca, niż później wstydzić się jakichś błędów.
Wracając do tekstów – nie wykluczamy w przyszłości tłumaczenia tekstów na angielski, bądź pisania ich w tym języku. Na chwilę obecną chciałbym jednak powiedzieć, że mimo wszystko nie czuję takiej potrzeby, ale oczywiście nie chcę się wypowiadać w imieniu wszystkich – a przede wszystkim Darka. Jeśli w jakimś momencie uznamy, ze angielskie teksty są nam potrzebne, to nie będziemy się przed tym bronić. Cały czas jednak podkreślam – myślę, że nasze teksty są całkiem niezłe i być może to, ze są po polsku wyróżnia je w jakiś sposób.
[EN] Your debut album starts with a quote from Apocalypse Now. Do you also use some movie-inspired features this time?
[PL] Pierwsza płyta rozpoczyna się cytatem z Czasu Apokalipsy. Czy teraz również zastosowaliście jakieś filmowe smaczki?
[EN] No, there’s nothing like a sample, quotation on this release. The material is entirely organic. The fragment from Apocalypse Now was a cool idea on the previous album, however we didn’t use it live apart from 2 or 3 shows. Another thing is that we didn’t want to repeat the same elements.
[PL] Nie, na tej płycie nie pojawia się nic co było by jakimkolwiek samplem, cytatem. Materiał jest całkowicie żywy. Fragmenty monologu z Czasu Apokalipsy były moim zdaniem fajnym patentem na poprzedniej płycie, nie mniej poza 2 czy 3 koncertami nie wykorzystywaliśmy ich na żywo. Inna sprawa, że nie chcieliśmy powtarzać tych samych rozwiązań.
[EN] How can movies play a role in your art? Do movies have impact on your work?
[PL] Czy film może odgrywać jakąś rolę w Waszej sztuce? Czy filmy mają jakiś wpływ na efekt Waszych prac?
[EN] Definitely, I think it can. If you go through the song titles and lyrics, you can find film (however not only film) references. I very frequently visualize various things while writing words, I imagine scenes corresponding to them. I don’t know how Wojtek and Łukasz work on the riffs. I won’t rule out, that to some degree they might be inspired by visual art.
Music videos are a different thing. I really like videos by LUSTMORD, CULT OF LUNA, AMENRA or recently – TREHA SEKTORI. These are very frequently ambiguous and schizophrenic images. Last year we even started working on a video to the track “Kamień na kamieniu”, which appeared on the split with WE ARE IDOLS. However, in the end, the clip wasn’t finished due to personal reasons. I hope, that we’ll manage to get back to it, since the entire footage is on tape and just needs to be edited.
[PL] Myślę, że zdecydowanie tak. Jeśli prześledzisz tytuły kawałków i teksty znajdziesz w nich filmowe (choć nie tylko filmowe) odwołania. Pisząc słowa bardzo często wizualizuje sobie różne rzeczy, wyobrażam sobie kadry filmowe im odpowiadające. Nie wiem jak Wojtek z Łukaszem pracują nad riffami. Nie wykluczam, że też w jakimś stopniu mogą inspirować się jakąś formą sztuki wizualnej.
Inna sprawa to klipy. Bardzo mi się podobają teledyski LUSTMORD, CULT OF LUNA, AMENRA czy ostatnio – TREHA SEKTORI. To są często bardzo niejednoznaczne i schizofreniczne obrazy. Zaczęliśmy nawet w zeszłym roku prace nad klipem do utworu „Kamień na kamieniu”, który pojawił się na splicie z WE ARE IDOLS, ale koniec końców, z powodów osobistych nie został on ukończony. Mam nadzieję, że jednak się uda wrócić do tego tematu, bo cały materiał filmowy jest nagrany na taśmę i wymaga tylko i wyłącznie dokończenia montażu.
[EN] Great! Fingers crossed for that! Let’s touch a smiliar subject – the cover art. Tell me more about this picture. What did you want to visualize here and who’s responsible for this project?
[PL] Super! Trzymam kciuki za to! Liźnijmy więc pokrewny temat – okładkę. Powiedzcie coś więcej o tym „obrazie”. Co chcieliście tu zwizualizować i kto jest odpowiedzialny za ten projekt?
[EN] The cover art work was designed and created by Maciek Misiewicz. We got acquainted with his talent and skill some time ago, when he prepared an amazing poster for our show in the Warsaw-located Elba squat. We were really happy when it turned out, that he’s very willing to work with us and for us on the cover art. Maciek had a free hand – i.e. he could freely choose the work technique, the entire graphic layout, the only directives he got were the ones regarding the idea of what we wanted to bequeath, some design and technical assumptions as well as the music and lyrics. Moving on to the content – I’d like to leave the freedom of interpretation to the listeners – I’ll just say that these are old pictures from the twenties and thirties of the XXth century depicting members of Maciek’s family.
[PL] Okładkę nowej płyty zaprojektował i przygotował Maciek Misiewicz. Poznaliśmy jego talent i umiejętności jakiś czas temu, gdy przygotował rewelacyjny plakat na nasz koncert na warszawskiej Elbie. Bardzo się ucieszyliśmy, gdy okazało się, że bardzo chętnie będzie pracował z nami i dla nas przy okładce. Maciek miał w zasadzie wolną rękę – to znaczy mógł swobodnie wybrać technikę pracy, całą szatę graficzną, dostał od nas jedynie wytyczne dotyczące idei, tego co chcielibyśmy przekazać, niektóre założenia projektowe i techniczne oraz muzykę i teksty. Co do zawartości okładki – chciałbym w dużej mierze zostawić swobodę interpretacji słuchaczom płyty – powiem tylko, że są to stare zdjęcia z lat 20 i 30 XX wieku przedstawiające osoby z rodziny Maćka.
[EN] Alright, so tell me, is your MUSIC usually inspired by other music, or different stories and reality, too? Is it even possible? How feelings and all the non-musical stuff that surrounds us can build up and affect music?
[PL] Ok, a powiedzcie proszę, czy MUZYKĘ inspiruje zazwyczaj inna muzyka, czy również historie i rzeczywistość? Czy to jest w ogóle możliwe? Jak odczucia, uczucia i otaczające nas to co niemuzyczne może budować i wpływać na muzykę?
[EN] Everything arousing emotions can be an inspiration. Both music and paintings by other artists, as well as our own experiences, daily life or situations we take part in. Sometimes one needs a flash, coincidence or a kick in the butt from life. I think it doesn’t matter which aspect of GPP’s output we discuss, because all is based on a certain feedback. Something is a result of something else.
[PL] Wszystko co wywołuje emocje może być inspiracją. Zarówno muzyka czy obrazy innych twórców, jak i nasze własne przeżycia, codzienność, czy sytuacje, w których uczestniczymy. Czasem potrzebny jest przebłysk, przypadek, innym razem kopniak od życia. Wydaje mi się, że nie ma znaczenia o jakim aspekcie twórczości GPP mówimy, ponieważ wszystko opiera się na pewnym sprzężeniu zwrotnym. Coś wynika z czegoś.
[EN] Right. Going back to music, have has your approach to electronics and its presence in heavy music evolved over the years?
[PL] Słusznie. Wracając do muzyki, jak zmienia się z czasem Wasze podejście do elektroniki i jej obecności w ciężkiej muzie?
I really enjoy electronics in heavy music, however – in someone else’s music. I won’t exclude, that at some point we might decide to include someone responsible for such duties in our line-up, but I think that at this moment we don’t have such a need. We have an ordinary, rock music set up – 2 guitars, bass, vocal, drums and such rawness suits us. Today I’d be more willing to consider the option of remixes or reinterpretations of our tracks, similar to what took place on the split with ECHOES OF YUL and SUN FOR MILES.
Bardzo lubię elektronikę w ciężkim graniu, zazwyczaj jednak w cudzym. Nie wykluczam, że w jakimś momencie być może postanowimy włączyć w skład kogoś kto się tym zajmie, na chwilę obecną jednak chyba nie mamy takiej potrzeby. Mamy typowe, ściśle rockowe instrumentarium – 2 gitary, bas, wokal, bębny i ta surowość brzmienia nam odpowiada. Dzisiaj raczej rozważyłbym opcję remiksów, czy też reinterpretacji naszych numerów, podobnie jak miało to miejsce przy okazji splitu z ECHOES OF YUL i SUN FOR MILES.
[EN] You mentioned your September 2012 split with WE ARE IDOLS. I love it, really, it’s so cool that it came out. How did you come up with the idea for this pairing? Because your good pals? ;)
[PL] Wspomnieliscie o splicie z WE ARE IDOLS (wrzesień 2012). Super sprawa, naprawdę fajnie, że to się ukazało. Skąd pomysł na to wydawnictwo? Po znajomości? ;)
[EN] It was definitely due to mutual acquaintance – because, from the start, we and the WAI crew rehearse in the same room. To be more specific – the split was released on the verge of November and December, 2012. I think that the ep was quite a good idea – two bands from the same city, moving in the framework of a single “genre” (if we consider the broadly understood hard core as such), creating rather sad music – similar, but at the same time totally different. Initially the publishers (Long Walk and Drop Out) planned on releasing a compilation featuring a number of Wrocław bands, but it ended up with an otherwise cool split with WAI.
[PL] Zdecydowanie po znajomości – chociażby dlatego, że od samego początku my i ekipa z WAI gramy w jednej, wspólnej salce prób. Gwoli ścisłości – split ukazał się na przełomie listopada i grudnia 2012. Myślę, że ta epka była całkiem niezłym pomysłem – dwie kapele z jednego miasta, poruszające się w ramach jednego „gatunku” (jeśli za taki przyjmiemy szeroko rozumiany hard core), tworzące raczej smutną muzykę – podobne, a jednocześnie diametralnie różne. Początkowo wydawcy (Long Walk i Drop Out) planowali wydać składankę z kilkoma wrocławskimi kapelami, jednak skończyło się to tylko na skądinąd fajnym splicie z WAI.
[EN] Right. Ok, let’s discuss touring for a while. You’ve just played a couple of gigs. How good are his new songs live? What feedback have you received so far?
[PL] Zgadza się. Ok, porozmawiajmy chwilę o koncertowaniu. Właśnie zagraliście kilka gigów. Jak na żywo wypadają nowe kawałki? Jaki otrzymaliście feedback póki co?
[EN] Yes, that’s right. We just came back from a mini tour. We performed with DRIP OF LIES in Lublin, Warsaw and Olsztyn. The new songs have met with a great response during the shows – the best review is the fact, that we sold out all the copies we took with us during the 3 days. Anyway we chatted with people after the shows and their response was very favourable, however that might sound when taking the context of our music under account. In any case, we currently received some invitations to various places – thus we will by surely planning future shows.
[PL] Tak, to prawda. Właśnie wróciliśmy z mini trasy koncertowej. Zagraliśmy z DRIP OF LIES w Lublinie, Warszawie i Olsztynie. Na koncertach nowe numery spotykają się ze świetnym odbiorem – najlepszą recenzją jest to, że w ciągu tych 3 dni wyprzedaliśmy wszystkie krążki jakie wzięliśmy ze sobą. Zresztą trochę rozmawialiśmy z ludźmi po koncertach i ich odbiór był bardzo pozytywny, jakkolwiek to zabrzmi w kontekście naszej muzyki. Zresztą w tej chwili mamy kilka zaproszeń w różne miejsca – na pewno będziemy więc planować kolejne koncerty.
[EN] Yup. And what gigs do you have already planned for the coming weeks? Are you readying rather shorter runs, or is there a chance for a longer trek?
[PL] No właśnie. Jakie koncerty macie przed sobą? Szykujecie raczej krótsze uderzenia, czy może jest szansa na jakąś dłuższą wyprawę?
[EN] At this point I can’t reveal too many shows, as we are simply in the midst of booking them. We will definitely play the Alter Piknik in Żarka Upon Nysa in July. Later, i.e. in Autumn we’d like to go back to Germany to play a few shows. During winter we will probably have to greatly limit our performances due to personal reasons, but during Spring 2014 we plan a longer voyage – Poland, Ukraine, Belarus, Russia and maybe Lithuania. We also received invitations to Sweden, the Czech Republic and Slovakia, but we haven’t arrange any cities to play in, and dates, yet. Majority of it depends on the possibility of taking time off work and reconciling the shows with professional and family duties. Of course, life will verify our plans. I guess this particular problem is not uncommon amongst independent bands.
[PL] Na chwilę obecną nie mogę zdradzić Ci zbyt wielu konkretów, bo po prostu jesteśmy w trakcie ich bookowania. Na pewno w lipcu zagramy na Alter Pikniku w Żarce nad Nysą. Później, tzn. jesienią chcielibyśmy wrócić na kilka koncertów do Niemiec. Zimą najpewniej będziemy musieli bardzo mocno ograniczyć występy z powodów osobistych, ale na wiosnę 2014 planujemy dłuższy wyjazd – Polska, Ukraina, Białoruś, Rosja, może Litwa. Mamy też zaproszenie do Szwecji, Czech i na Słowację, nie zdążyliśmy jednak jeszcze uzgodnić żadnych konkretnych miast i dat. Dużo zależy od możliwości wzięcia urlopów oraz pogodzenia koncertów z obowiązkami zawodowymi i rodzinnymi. Oczywiście życie zweryfikuje nasze plany. Myślę, że ten problem nie jest obcy niezależnym zespołom.
[EN] It’s actually great that you’re planning touring abroad. Excellent idea :) I think they will soak you up there ;)
[PL] Super, że planujecie wypady za granicę. Bardzo zacny pomysł :) Myślę, że wciągną Was tam nosem ;)
[EN] I wouldn’t like to overrate performing abroad. It’s really nice to be able to play in another country, but all in all it’s easy to see a strong domination of the, conventionally called, “Anglo-Saxon” stage (alternatively also including the Scandinavian stage) towards the rest of the world. We are really glad, that our music stands up for itself, however in Western Europe – we are just “some band from a wild country”, apart from a few exceptions.
[PL] Nie chciałbym przeceniać faktu wyjazdów zagranicznych. Bardzo miło jest zagrać w innym kraju, ale mimo wszystko łatwo jest dostrzec silną dominację sceny umownie nazwanej „anglosaską” (ewentualnie jeszcze skandynawskiej) wobec reszty świata. Cieszy nas, że nasza muzyka zazwyczaj na koncertach broni się sama, jednak na Zachodzie, poza pewnymi wyjątkami, jesteśmy tylko „jakimś zespołem z dzikiego kraju”.
[EN] Don’t you regret that there’s not too much this kind of music in your home country?
[PL] Nie żałujecie, że u nas jest stosunkowo mało takiego grania?
[EN] When it comes to Poland, there’s a lot of bands moving on a similar ground to ours – nevertheless, it’s difficult for me to unambiguously define this sphere. We have elements stylistically in common with groups performing post-hardcore, neo-crust, noise rock, screamo or sludge. It’s hard for me personally to define the scope of this phenomenon in Poland, as I won’t deny – I don’t seek out and listen to too much new music nowadays, but I definitely await some new recordings by ECHOES OF YUL (which I consider the most prominent representative of the “post” scene in our country) and the funeral doom ENTH. I really regret that PANACEA doesn’t exist anymore, because I liked them – not only for their music. I’m really happy that there are such bands and projects like THE THRONE, NAKED ON MY OWN or SALVATION. Besides, the compilation created by the crew of Post-Rock PL might be treated as a signal, that there’s a lot of acts writing such music after all.
[PL] Co do Polski, to jest tutaj bardzo dużo zespołów poruszających się na podobnym do naszego gruncie muzycznym – chociaż ciężko mi jednoznacznie ten obszar zdefiniować. Stylistycznie elementy wspólne mamy zarówno z zespołami grającymi post hard-core, neo-crust, noise rock, screamo, czy sludge. Ciężko mi oceniać skalę zjawiska w Polsce, bo nie ukrywam – mało nowej muzyki poszukuję i słucham, ale na pewno z wielką niecierpliwością czekam na kolejne nagrania ECHOES OF YUL (które uważam za najwybitniejszego przedstawiciela sceny „post” w naszym kraju) oraz funeral doomowego ENTH. Żałuję, że PANACEA już nie istnieje, bo lubiłem ten zespół nie tylko muzycznie. Cieszę się, że są zespoły i projekty jak THE THRONE, NAKED ON MY OWN czy SALVICTION. Zresztą składanka zrobiona przez ekipę Post-Rock PL może być sygnałem, ze jednak twórców takiej muzyki jest wbrew pozorom bardzo wielu.
[EN] Yup, that’s right. Following the touring path, tell me, are you still against contest for bands, like Asymmetry? ;)
[PL] Zgadza się. Jeszcze odnośnie koncertowania, powiedzcie, nadal jesteście przeciwko konkursom takim jak Asymmetry? ;)
[EN] We are – constantly and definitely. I will repeat what we have pointed out numerous times – music is not a sport competition. We don’t need to prove to some jury (doesn’t matter whether it’s Asymmetry or any other contest) that we are worth inviting. Our aim is to play shows, where the organizers want to invite GPP, because it’s GPP and not some music rat race laureate which caught the ear of Mr Kazik, Józek, Waldek and Mrs Zosia. If that means not appearing on the bill of some show or festival – too bad.
[PL] Niezmiennie i zdecydowanie tak. Powtórzę to, co zaznaczaliśmy wielokrotnie – muzyka to nie zawody sportowe. Nie potrzebujemy udowadniać jakiejś komisji (nie ważne czy to Asymmetry, czy jakikolwiek inny konkurs), że warto nas zaprosić. Naszym celem jest grać pojawiać się na tych koncertach, gdzie organizatorzy chcą zaprosić GPP dlatego, że to właśnie GPP, a nie jakiś laureat muzycznego wyścigu szczurów, który spodobał się panu Kazikowi, Józkowi, Waldkowi i pani Zosi. Jeśli to oznacza, że nie pojawimy się na jakimś koncercie czy festiwalu to trudno.
[EN] You mention your limited time… I guess there’s no chance for WOJTYŁA, LOST ROAD, POLTERGEIST, BONITO, or LOLA HART Reunion? :>
[PL] Wspominacie o ograniczonym czasie… Rozumiem, że nie ma co liczyć na reaktywację WOJTYŁY, LOST ROAD, POLTERGEIST, BONITO, czy LOLA HART? :>
[EN] GPP is undoubtedly our number one band. We devoted a lot of time, energy and money on it. Performing with this line-up is a pleasure for us, cause we’re just a couple of friends enjoying the same hobby. I think that at this point neither of us has any clear cut plans on digging up the previous bands from trash or doing something more seriously than just as a side project. We are grown up, adult people who, apart from playing music, have families, duties, credits to pay off. Sometimes it’s difficult for us to rehearse regularly due to the aforementioned reasons – thus devoting free time to playing somewhere else is just quite troublesome.
[PL] GPP to bezwzględnie nasz zespół numer jeden. Poświęciliśmy mu bardzo dużo czasu, energii i pieniędzy. Granie w tym składzie jest dla nas przyjemnością, bo jesteśmy po prostu paczką kumpli, mających wspólne hobby. Myślę, że na chwilę obecną żaden z nas nie ma sprecyzowanych planów na wykopywanie ze śmietnika poprzednich zespołów, bądź robienie czegoś na poważniej niż poboczny projekt. Jesteśmy dorosłymi ludźmi, którzy poza graniem pracują, mają rodziny, obowiązki, kredyty do spłacenia. Czasem z tych powodów ciężko jest nam grać regularne próby, tak więc poświęcanie wolnego czasu na granie gdzieś jeszcze jest po prostu bardzo trudne.
[EN] Isn’t it true that this project allows you swerve back and forth between styles and subgenres of heavy music such as hardcore/screamo or black metal? You’re going with this laid-back flow, I can hear that. And it’s gladdening, I must say. Do you now feel that you’re driven towards certain stylistics, or do you realize that with GPP you can easily do whatever your heart desires?
[PL] Czy nie jest też trochę tak, że ten projekt umożliwia Wam luźne lawirowanie między stylami i podgatunkami ciężkiej muzy, takimi jak post hardcore / screamo, czy black metal? Idziecie z tym wszystkim trochę frywolnie i to słychać, co niezmiernie cieszy. Czy teraz czujecie jednoznacznie, że ciągnie Was w kierunku określonej stylistyki, czy jednak zdajecie sobie sprawę, że możecie robić z GPP to, co podpowiada Wam serce?
[EN] Our aim is to perform sorrowful, emotional music. We don’t want to stick to a single genre, as that would be like confining ourselves. When listening to the old and new release you can hear, that we tend to resort to stylistic voltas within one song and switch from a black metal riff to gentle – basically emo-core – music or combining powerful sludge metal accents with, at times, jerky screamo. This collision of, at first, apparently not fitting elements accompanies us, literally, from the origination of the band and is inscribed in its definition. We reserve ourselves the right to venture into any musical ground and draw these elements, which will enable us to achieve a certain goal. There’s no post-modern supermarket here, no creating of awkward contrasts. Our music is based on arousing certain emotions and if we find a fitting “block” we will surely include it in the structure of a track.
This particular manoeuvring between styles has resulted with growing reluctance, from our side, in respect to calling our music “post metal” (another thing is that we don’t feel like a metal band). We tried to enforce our own term – “apocalyptical hard core”, invented by Jonatan, the former guitarist. Today we are less stubborn, as these are just tag-words, needed by people in order to label, arrange things. We learned to be beside it all, like many other things that don’t have a direct impact on our band.
[PL] Naszym celem jest granie smutnej, emocjonalnej muzyki. Nie chcemy ograniczać się tylko do jednego stylu, bo to by było też ograniczanie samych siebie. Słuchając zarówno starej jak i nowej płyty usłyszysz, że zdarza nam się w obrębie jednego numeru robić wolty stylistyczne i przechodzić na przykład z szybkiego black metalowego riffu na delikatne – w zasadzie emo-core`owe – granie , albo łączyć potężne sludge`owe akcenty z szarpanymi momentami screamo. To zderzanie czasem pozornie nie pasujących elementów towarzyszy nam w zasadzie od początku istnienia zespołu i jest wpisane w jego definicję. Zastrzegamy sobie prawo do wchodzenia na prawie każdy grunt muzyczny i wyciągania stamtąd tych elementów, które pozwolą nam osiągnąć zamierzony cel. Nie ma w tym postmodernistycznego supermarketu, tworzenia udziwacznionych kontrastów. Nasza muzyka bazuje na wzbudzaniu konkretnych emocji i jeśli gdzieś znajdziemy odpowiedni „klocek” to zapewne włączymy go w strukturę utworu.
To lawirowanie między stylami powodowało, że z dużą niechęcią odnosiliśmy się do określania naszej muzyki mianem „post metalu” (inna sprawa, że nie czujemy się zespołem metalowym). Staraliśmy się forsować własny termin – „apokaliptyczny hard core”, wymyślony jeszcze przez Jonatana, poprzedniego gitarzystę. Dziś jesteśmy mniej uparci, bo to w końcu tylko słowa-klucze, potrzebne ludziom do szufladkowania, porządkowania. Nauczyliśmy się być obok tego, zresztą jak i obok wielu innych rzeczy nie mających bezpośredniego wpływu na zespół.
[EN] What XII century bands interest you the most?
[PL] Jakie zespoły XXI wieku Was najbardziej pociągają?
[EN] It’ll be tough for me to answer for the whole group, although there are a few obvious elements like QUEENS OF THE STONE AGE, DIE ANTWOORD or CONVERGE. My cd player is recently under siege by AMENRA, ENVY, OVERMARS, TERRORIZER or NAPALM DEATH; alternatively, from our own backyard: ECHOES OF YUL, NAKED ON MY OWN, ENTH and GAS CHAMBER MELODIES. I don’t follow the newest releases too often, but when it comes to ‘fresh things’, I’m really delighted with the phenomenal TREHA SEKTORI.
[PL] Ciężko będzie mi odpowiedzieć za cały zespół, chociaż kilka takich wspólnych dla nas oczywistości, jak QUEENS OF THE STONE AGE, DIE ANTWOORD czy CONVERGE dostrzegam. Mój odtwarzacz ostatnio przeżywa oblężenie pod postacią AMENRA, ENVY, OVERMARS, TERRORIZER czy NAPALM DEATH, ewentualnie z rodzimego podwórka: ECHOES OF YUL, NAKED ON MY OWN, ENTH i GAS CHAMBER MELODIES. Nie śledzę specjalnie nowości, ale z takich świeżych rzeczy zachwycony jeszcze jestem fenomenalnym TREHA SEKTORI.
[EN] What shows can’t you wait to see this year? The summer is almost in its full force. Any plans to take part in some festivals?
[PL] A na jakie koncerty ostrzycie kły jeszcze w tym roku? Wakacje już prawie pełną gębą, a więc może jakieś plany festiwalowe?
[EN] Wojtek wouldn’t be himself if he missed seeing QUEENS OF THE STONE AGE. When it comes to me, professional duties win this year unfortunately. Moreover, I’m not a fan of any festivals, thus I won’t attend Open’er, Off or the festival at Jarocin. However, if time allows, I’d like to visit the punk picnic in Bronowice near Puławy. And, of course, Alter Piknik in Żarka upon Nysa, but we’re going to play it.
[PL] Wojtek nie byłby sobą jakby nie pojechał na QUEENS OF THE STONE AGE. U mnie w tym roku wygrywają w wakacje spraw zawodowe, niestety. Dodatkowo, wielkich festiwali nie lubię, więc nie wybiorę się oni na Open`er, Off czy Jarocin. Jeśli natomiast tylko czas pozwoli, chciałbym odwiedzić punkowy piknik w Bronowicach koło Puław. No i oczywiście Alter Piknik nad Nysą Łużycką, ale tam już jedziemy grać.
[EN Ok, let’s sum i tup then… What can we expect from GPP in 2013? How far do your plans and visions reach?
[PL] Ok, podsumujmy więc.. Czego możemy się spodziewać od GPP jeszcze w tym roku? Jak daleko sięgają Wasze wizje i plany?
[EN] At this point our visions and plans focus on rehearsing and attempting to book gigs for Autumn 2013 and Spring 2014. Unfortunately it so happened, that although we release a new album, we have a lot of duties related to our everyday life, limiting our abilities to travel. I think that in 2014 we will once again spread our wings. Nevertheless, if someone would like to invite us to do a show somewhere – feel free to contact us. Additionally – another small release (hopefully another split) will appear in the meantime, but I guess it’s too early to treat it too seriously.
[PL] Na dzień dzisiejszy nasze wizje i plany skupiają się na graniu prób i staraniach by zabukować koncerty na jesień 2013 i wiosnę 2014. Niestety akurat tak się złożyło, że w tym roku, chociaż wydajemy nową płytę, to mamy mnóstwo obowiązków związanych z naszym codziennym życiem, ograniczających nasze możliwości wyjazdowe. Myślę, że w 2014 znów rozwiniemy skrzydła. Nie mniej jednak, jeśli ktoś chciałby nas zaprosić gdzieś na koncert, to zapraszamy do kontaktu z nami. Dodatkowo – być może pojawi się w międzyczasie jeszcze jedno małe wydawnictwo (mamy nadzieję na kolejny split), ale chyba za wcześnie, aby traktować to bardzo poważnie.
[EN] Great! Thanks so much for your time and loads of information. Any last words? Did we miss something? :)
[PL] Super. Dzięki wielkie za Twój czas i masę informacji. Jakieś ostatnie słowa? Coś pominęliśmy? :)
[EN] On the behalf of the entire GPP I’d like to thank you for the interview and the readers, who lasted until the end, for their patience. See you at the shows!
[PL] Dziękuję w imieniu całego GPP za ten wywiad, a czytelnikom, którzy dotrwali do jego końca za cierpliwość. Do zobaczenia na koncertach!