Fresh off our recent feature on Top 10 Polish Bands That Don’t Exist Anymore, we’re back with some more underground energy from Poland, this time through a blackened hard rockin’ trio WIJ (pronounce: Veey), who just dropped their debut album “Dziwidło” on Heavy Medication Records. The band checks in to our pages with their special English/Polish track by track rundown and special commentary that will give you a good example of what the band stands for.
Inspired by a horror story by Russian writer Nikolai Gogol, Wij is a six-legged, three-headed creature that crawls out of Warsaw cellars at night. The cracklings of its crust spins songs about ancient mysteries in its native language. The trio consists of charismatic vocalist and lyricist Maria aka Tuja Szmaragd, the baritone guitarist Grzegorz, and meaty drummer Miko. The musicians have previously played in bands from a wide range of genres: The Real Gone Tones, Modernmoon, Elvis Deluxe, Snowgroomers, and Soulburners.
Wij’s music combines the sound of rock and protometal from the 1970s with the weight of later decades, balancing between the past and the future. It combines raw and minimalist sound with strong female vocals and Polish lyrics. Wij has released two EPs on their own (‘Zmierch’ 2019, ‘Promo’ 2020), and now debuts with an LP entitled ‘Dziwidło’ on behalf of Heavy Medication Records. The cover of the album was created by an outstanding graphic artist, photographer, and designer, Maurycy Gomulicki.
Produced and mixed byHaldor Grunberg at Satanic Audio.
Welcome, children of the night!
“Let me tell you about WIJ hailing from the dark and cold land called Poland, where self-mortification is the number one pastime.” – says Tuja Szmaragd. “It is this bitter, foul soil that WIJ, a rock & protometal trio, slithered out of.”
“Our lineup is raw and our music straightforward.” – she admits. “We are all about kind-of-70s heavy sound, but with a fresh vibe to it. For lyrics we chose Polish, which sounds a little bit like witch’s curses anyway, but in WIJ we take it to completely new level of acrimony.”
Asked about the bleak lyrical content, Tuja continues: “We sing about phantoms, monsters and strange plants. It’s the world of Slavic imagination stuck in an electric trap. Behold our howl! Since few people understand our strange language, we’ll tell you about each number from our “Dziwidło” album from the indie label Heavy Medication Records.”
P.S. Yes, the thing on the cover is a horned bat-winged vagina. Cool, eh?
See the full track by track commentary below:
Żmij/Zmiy
[ENGLISH] We set off with a fucking proper blow. One of the heaviest riffs, almost thrashy tempo and vocal line with a Painkiller vibe. So, what’s going on in the lyrics? In Slavic pagan mythology zmiy is a powerful being with a stare that can kill. His eyelids are so huge and heavy that they have to be constantly supported by an entourage of trusty devils. He blinks – you’re dead. He will suck out your soul leaving your charred corpse behind.
Zmiy often takes the form of a dragon, which is also the case in our song. He’s fed up with the boring Earth filled with people who just work and pray. He’s out to devour the world and the sun and then to go on to slay the universe. No life shall be spared. Zmiy annihilates everything!
[POLISH] Zaczynamy jak należy, czyli z pierdolnięciem. Jeden z mocniejszych riffów, tempo niemal trashowe, a linia wokalu ma vibe Painkillera. Co się dzieje w tekście? W słowiańskiej mitologii pogańskiej żmij to potężna istota, która potrafi zabijać spojrzeniem. Ma powieki tak wielkie i ciężkie, że stale musi je podtrzymywać ekipa wiernych diabłów. Jak tylko mrugnie, jesteś trupem. Wessie twoją duszę i zostawi zwęglone ciało.
Żmij często występuje jako smok, także w naszym numerze. Dość ma nudnej planety ziemia, gdzie wszyscy tylko pracują się i modlą. Postanawia pożreć świat, słońce i ruszyć dalej na rzeź kosmosu. Nie ostatnie się żadne życie. Żmij zmiecie wszystko!
Dziwidło / Corpse flower
[ENGLISH] A doom ballad on shagging in the otherworld. Actually, the corpse flower is Amorphofallus titanum in latin! It’s a massive flower that uses rotting meat-like stench to attract insects. It blooms once in many years, and then a gigantic red rod protrudes from between its petals (some species are called ‘devil’s tongue.’) In our song the red bulge satisfies a lost young phantom that can’t find peace after death.
And now for something mind-blowing: The corpse flower was discovered by a naturalist by the name of Drakenstein. It’s almost too good to be true. Also, right before our album’s release the corpse flower bloomed for the first time ever in Poland! It was completely unexpected. Destiny?
And here’s a special treat just for you – Miko’s translation of ‘Dziwidło’ lyrics!
Deathly odour
Viscid sultry night
Amorphos – majestic flower
Spreads around its reeking dower
Its meaty sword
Gleams and pricks the dark
Amorphos – like siren’s call
Flies will soon meet their fallOh, in her tomb no more
Prime power, lust forevermoreWrithing horror
Parted like the sea
Amorphos disappears
Beyond white body, beyond black hair
Luscious pain pierces her bare chest
Amorphos, its tongue’s a trap
Stained with juices from her lapOh, in her tomb no more
Prime power, lust forevermoreUnearthly cry
Gets lost deep in the vines
Amorphos – majestic flower
Bears fruits of another world
Exhausted beauty
Dreams lulled in bluish spathe
Amorphos issues its seeds
For young phantom to sleep in peace
[POLISH] Doomowa ballada o pierdoleniu w zaświatach. Dziwidło to zresztą po Łacinie Amorphofallus Titanum! To gigantyczny kwiat, który zapachem gnijącego mięsa przyciąga do siebie owady. Kwitnie raz na wiele lat, a wtedy spomiędzy płatków wysuwa mu się wielki czerwony pręt (niektóre gatunki nazywa się językiem smoka). W naszej piosence sterczące czerwone coś zaspokaja zbłąkaną, młodą zjawę, któa po śmierci nie może znaleźć spokoju.
Rzeczy niezwykłe:kwiat Dziwidła odkrył badacz o nazwisku Drakenstein. To niemal zbyt piękne aby było prawdziwe. Tuż przed wydaniem naszej płyty Dziwidło po raz pierwszy w historii zakwitło w Polsce! Nikt się tego nie spodziewał. Przeznaczenie?
Czarny Lew / Black Lion
[ENGLISH] One of the more rock’n’roll numbers on the album and possibly the first song we’ve ever written. It sounds more straightforward than others, so this is probably what happened. Black Lion is a demon of steel cruising the streets at night. A humongous blood-thirsty motorcycle circling around your home to ultimately take you in the arms of sweet death. Have a great ride!
[POLISH] Jeden z najbardziej rock&rollowych numerów na płycie i kto wie, czy nie pierwsza piosenka jaką kiedykolwiek zrobiliśmy. Wydaje się trochę prostsza od pozostałych, więc może tak było. Czarny lew to stalowy demon przemierzający ulice nocą. Wielki motocykl-krwiopijca który kraży wokół twojego domu by w końcu zabrać cię w objęcia słodkiej śmierci. Miłej przejażdżki!
Czerw / Maggot
[ENGLISH] When it comes to music it’s a quite light rock number with a dark twist in the lyrics. It’s loosely based on a poem by a very famous Polish author Bolesław Leśmian. Leśmian’s heroine Jadwiga is ingested bit by bit by a flesh-eating maggot. Later, her disoriented skeleton traverses galaxies in search of god. No can do, babe. The only thing you can do is to dance your danse macabre across the all-embracing void. But worry not, we’ll all meet on this dancefloor!
[POLISH] Muzycznie to dosć lekki, rockowy numer, ale tekst ma ponury. Luźno oparłam go na wierszu bardzo znanego polskiego poety Bolesława Leśmiana. Jego tytułowa Jadwiga zostaje kęs po kęsie zjedzona przez czerwia, ścierwojada. Potem jej zagubiony szkielet wędruje przez galaktyki szukając boga. Nic z tego, mała. Dla ciebie tylko danse macabre we wszechobecnej pustce. Ale nic się nie martw, wszyscy spotkamy się na tym dancefloorze!
W przymierzu z Diabłem / In League with Satan
[ENGLISH] …is a cover of Venom’s classic! I had great fun translating all those Cronos’ blasphemies into Polish. Doesn’t it sound even scarier now? Even when we’re down, we just sing away about bloody devil worship massacre and immediately it makes us feel much better. We have great fun playing this number. And we do love Venom! That’s what we call rock’n’roll!
[POLISH] …to cover “In league with Satan” Venom! Strasznie fajnie tłumaczyło się te wszystkie klątwy Cronosa na j. Polski. Czyż nie brzmi teraz jeszcze straszniej? Nawet kiedy brakuje nam energii, to jak człowiek pośpiewa o krwawej masakrze ku czci diabła, od razu jakoś jest mu lżej na duszy. Mamy z grania tego numeru wielką frajdę. No i kochamy Venom! To dopiero roc&roll.
Wielki Martwy / The Great Dead
[ENGLISH] When we wrote this song we all felt that this is the right way to go musically. It is from this song’s lyrics that we took our name: WIJ.
An eternal wanderer, immortal old man is on his vain search for ways to die. The earth won’t take him. At one point he meets a monster, an incarnation of doom – The Great Dead, a gigantic skeleton whose bones are encrusted with jewels and treasures of fallen civilisations. The Great Dead rises from the underground, swallows the old man. The latter, however, fails to die. Together they fall underground again and the old man spends the rest of eternity wandering alone across the monster’s opalescent skull.
[POLISH] Kiedy zrobiliśmy ten numer wszyscy poczuliśmy że muzycznie to jest ten właściwy kierunek. Z tekstu tej piosenki wyłowiliśmy też swoją nazwę – wij.
Wieczny tułacz, nieśmiertelny starzec, na próżno szuka sposobów by umrzeć. Ziemia nie chce go przyjąć. Spotyka jednak monstrum które wydaje się być ucieleśnieniem zagłady – wielkiego martwego, gigantyczny szkielet, w którego kościach utkwiło wiele drogich kamieni i skarbów upadłych cywilizacji. Wielki matwy wunurza się spod ziemi, połyka starca, ale ten jednak nie ginie. Razem zapadają się z powrotem pod ziemię, a starzec spędzi wieczność błąkając się samotnie po opalizującej czaszce potwora.
Peperuda
[ENGLISH] ‘Peperuda’ means ‘butterfly’ in Bulgarian. In Bulgaria they have this custom that when it hasn’t rained for a long time and they run short on water, they dress up the most beautiful girl in the village as a butterfly. She is supposed to dance for the gods and appease them with her beauty. Everybody is counting on the gods to change their mood and sprinkle the butterfly with rain. In our song, however – as usual – it all goes wrong. The ritual fails, deities get mad and throw lightning bolts straight between Peperuda’s legs. The village is set on fire, Peperuda burns, as do her hair, dress of leaves, dead eyes…
A very Black-Sabbathy ending. It’s really scary!
[POLISH] Peperuda to po bułgarsku motyl. Jest tam taki zwyczaj, że kiedy długo nie ma deszczu i zaczyna brakować wody, najpiekniejszą dziewczynę we wsi przebiera się za motyla. Ma ona zatańczyć dla bogów i ułaskawić ich swoją urodą. Wszyscy liczą na to, że bóstwa się rozpogodzą i skropią motyla deszczem. W naszej piosence jednak, jak zwykle, sprawa kończy się bardzo źle. Rytuał się nie udaje, bóstwa są wściekłę i ciskają pioruny prosto między nogi Peperudy. Płonie wioska, płonie Peperuda, jej włosy, suknia z liści, martwe oczy…
Mocno black sabatthowa końcówka. Wieje prawdziwą grozą!
Kat / Executioner
[ENGLISH] The number is as straight and powerful as executioner’s axe blow.
It’s a classic fairy tale. Well, almost. The king keeps sending the princess candidates for a husband. Somehow, all of them die in unexplained circumstances. Finally, the daddy threatens to marry her off to the executioner, unless she controls herself. Death’s servants are made of the same clay! The girl would rather serve the forces of darkness than marry without love. Together with the executioner she kills everybody in the castle, and they live happily ever after amongst chaos and agony.
[POLISH] Numer prostu i mocny jak uderzenie katowskiego topora.
Mamy tu klasyczną baśń. No prawie. Król podsyła księżniczce kandydatów na męża. Jakoś dziwnie wszyscy giną w niewyjaśnionych okolicznościach. W końcu tatuś grozi, że wyda ją za kata, jeśli dziewczyna się nie opamięta. Służbiści śmierci są siebie warci! Dziewczyna uznaje, że woli służyć siłom mroku, niż wyjść za mąż bez miłości. Razem z katem wymordowuje cały dwór a potem żyją długo i szczęśliwie pośród chaosu i agonii.
Madame
[ENGLISH] A successful dominatrix has a zealous lackey and a pack of hungered dogs at her beck and call. Each of them yearns to lick at least the tip of her finger, outline of her thigh, hollow between her breasts… The cold bitch, however, is reluctant to please her dogs, no matter how much they howl at her windows begging for more. Finally, she is devoured. As it turns out, that’s what she craved from the very beginning. Oops, that went too far. A steady four-on-the-floor biker-style hit.
[POLISH] Domina z sukcesami ma na każde swoje zawołanie gorliwego kamerdynera oraz zgraję wygłodniałych psów. Każdy chce liznąć chociaż koniuszek palca, chociaż brzeg uda, chociaż zagłębienie piersi… Zimna suka skąpi jednak rozkoszy swoim psom, choć wyją pod jej oknami błagając o więcej. W końcu zostaje pożarta. Okazuje się, że tego właśnie pragnęła od samego początku. Aj, aj, przeciąganie struny. Sympatyczne 4/4 w duchu bikerskich hitów.
Łapacz Snów / Dreamcatcher
[ENGLISH] Good old Sandman. He lives in a haunted house on supernova ruins with your subconscious raving in its dungeons. Each night he smashes your face, so that when you wash it in the morning you don’t recognise the beast you are when you dream. A poetic and dark story, loads of psychedelia and doomy riffs. We never thought it could be a hit, but somehow many people like it the best.
[POLISH] Stary dobry Sandman. Mieszka w nawiedzonym domu na gruzach supernowych, a w lochach szaleje twoja podświadomość. Każdej nocy obija ci mordę żebyś rano, kiedy przemywasz twarz w umywalce,nie poznał bestii, którą jesteś kiedy śnisz. Poetycka i mroczna historia, dużo psychodeli i doomywch riffów. Co ciekawe – nie typowaliśmy tego numeru na hit, a wielu naszym słuchaczom podoba się najbardziej.
Tyrania Trupa / Cadaver Tyranny
[ENGLISH]I’ve already explained to you the deal with Poland. Here, I make my point even stronger. Poles love to worship dead heroes. The evilest son of a bitch may become a saint once he dies. They keep digging in the past, meanwhile when you’re trying to go forward they fuck you up. In order to breathe freely you must forget your upbringing, family, school and church. You must become a solitary warrior waving his sword in the face of gilded cadavers. It ain’t easy, but fuck them all. We’re done weeping at a cemetery. We’re here to party!
[POLISH] Już na początku mówiłam wam jak to jest z tą Polską. Tutaj rozprawiam się z nią w dosadniej. Polacy kochają czcić umarłych bohaterów, najgorszy skurwysyn po śmierci może zostać świętym. Ciągle tu grzebią się w przeszłości, za to chcąc iść na przód masz przerąbane. Żeby odetchnąć pełną piersią musisz zapomnieć o swoim wychowaniu, rodzinie, szkole, kościele. Musisz stać się wojownikiem, który samotnie wymachuje mieczem przed armią pozłacanych trupów. Niełatwe zadanie, ale jebać ich wszystkich. Mamy dosyć szlochania na cmentarzu. Przyszliśmy tu na imprezę!
May the flowers of evil bloom! If you’re attracted to the toxic beauty of “Dziwidło”, you can buy a CD through our label’s bandcamp! Follow the band via FB and IG.