Interviews

World’s oldest diseases – an interview with experimental duo MILKINK

We’re living in fairly harsh times, flooded with information, becoming more ignorant than ever. The current era of both exciting and dangerous imbalances and consumerism invokes an appropriate lyricism and original music art works. MILKINK, an instrumental rock / noise / chaotic post hardcore duo, is responsible for some of this pleasant sonic deliveries. These fellas seem to pour their hearts and souls into these tracks and their smart metaphors and I am very pleased to give you this detailed introduction to their project. Launch their debut recording below and read the full interview in both English and Polish below.

[EN] Hi Guys! MILKINK looks and sounds very intriguing. Tell me a bit about the reason you launched such a project and what’s there hiding in your minds?

[PL] Witam Panów! MILKINK brzmi i prezentuje się bardzo intrygująco. Powiedzcie kilka słów o tym dlaczego powołaliście ten projekt do życia i co kryje się w Waszych umysłach :)

[EN] To be honest, MILKINK appeared quite accidentally.

We started performing in duo and at the same time we were looking for a singer and a bass player. Unfortunately, we couldn’t find anybody for so long, that in August we made a decision- let’s stay unassisted.

What we create now is a kind of a mixture of your and our worlds. The mixture full of fusses, love, consumption, loneliness, fun and dreams. We think that every aspect of a life is worth describing. No matter if you have smudgy hands; you can scream, purchase, dream, love- it’s very absorbing.

Additionally, everything happens so fast and it’s so chaotic. Maybe, it’ll be quite weird to connect it with “Łał” Hospital but we just perceive it like that.

(we are fully flooded with information and all that overwhelming show and fun around us)

[PL] milkink to szczerze mówiąc przypadkowy projekt. Zaczęliśmy tworzyć w duecie, szukając (oczywiście) wokalu i basu. Wyszło tak, że przez kilka miesięcy nikt się nie zgłosił. Jakoś w sierpniu, wiedzieliśmy już, że chcemy grać sami.

To, co tworzymy, jest zbitą kupą naszego i Waszego świata. Świata awantur, świata miłości, świata konsumpcji, świata samotności, świata zabawy, świata marzeń. Uważamy, że codzienność jest intrygująca pod każdą postacią. Nie ważne czy masz ręce upieprzone od farby, czy od gipsu; potrafisz krzyczeć, kupować, marzyć, kochać – i to jest zajmujące. Dodatkowo, wszystko dzieje się strasznie szybko i coraz częściej chaotycznie.

Może dziwnie to zabrzmi na przykładzie Szpital Łał, ale my to słyszymy.

(Jesteśmy zalani informacją, spektaklem i zabawą.)

[EN] Ok, this will be interesting :) Ok, so can you tell us a bit more about your musical background? Have you been in some bands before?

[PL] Czyli będzie ciekawie :) Ok, powiedzcie jeszcze na start coś więcej o swoim doświadczeniu. Graliście gdzieś wcześniej?

[EN] Saw (guit): First, my six-year-older brother – a fun of metal music, bought almost completely broken drums and put them in the attic. Since that moment I have started to be fully involved in it. It was in 1990- the time when the Metallica’s album “ Black” was played almost everywhere. One evening, when our parents went out, my brother threw a party. That night I heard the sound of an electric guitar for the first time and I thought to myself “I’m ready to play it”. I decided to attend guitar lessons as I wanted to be taught to grab the guitar and to play blues or rock n’ roll. After some time I bought my own electric guitar. Then, I had no problems with forming a band. Me and my two friends started playing in my attic. We used to play in some small project.

A year ago while I was playing a concert, I met Robert.

baam_baam ( drums): When I was a child my father listened STYX, KING CRIMSON, RUSH or LED ZEPPELIN on our old silver Unitra audio equipment. We enjoyed the music together.

From time to time I bought myself music cassettes, judging them only by looking at their covers. To my surprise, I was never happen to buy anything else than cassette with metal music. My first practical teacher was a religious education teacher – Mr. Grel.

In primary school we always played classical guitar. I remembered it stayed in a break room. It seems to me the guitar was an old POLMUZ.

Where did I appear later? In local bands- playing bass guitar or drums. I was also a member of pop punk trio group but it was only for a while.

There were also some single projects – very let’s call them light, calm and experimental.

[PL] saw (guit) – U mnie zaczęło się od tego, że mój starszy o sześć lat brat, fan metalu, kupił jakieś totalnie zdezelowane bębny i wstawił je na poddasze naszego rodzinnego domu. To był rok 1990, więc wszędzie gdzie wchodziłem leciał ‘Black album’ Metallicy :) Pewnego wieczoru gdy Starszych nie było w chacie, zrobił grającą imprezę, na której po raz pierwszy usłyszałem z bliska elektryka i byłem gotowy. Rok nauki chwytów, bluesa, rock n rolla na pudle i kupiłem badziewnego elektryka. Szybko znalazłem dwóch kolesi do zespołu i szmaciliśmy sobie na poddaszu :) Od tego czasu pogrywałem z kumplami w różnych projektach hc, metal. W zeszłym roku zagrałem parę koncertów z chłopakami z rodzinnego miasta i poznałem Roberta.

baam__baam (drums) – Gdy miałem kilka lat mój tata słuchał w domu ze srebrnej unitry STYX, KING CRIMSON, RUSH czy LED ZEPPELIN. Ja zawsze stałem z boku, przysłuchując tym brzmieniom. Później kupowałem kasety w ciemno, ze względu na fajne okładki – zawsze trafiałem na black metal :-) Pierwszy i praktyczny nauczyciel muzyki to gość od religii – “Pan Grel”. Była to podstawówka i graliśmy kawałki na klasykach. Wtedy zobaczyłem pierwszy raz perkusję z bliska. Stała na zapleczu. Wydaje mi się, że był to stary Polmuz.

Gdzie grałem później? w lokalnych kapelach hc na basie i na bębnach. Przez chwilę tworzyłem trio pop punkowe z babką na wokalu.

Nie brakowało również pojedynczych projektów (solowych), bardzo lightowych, spokojnych i experymentalnych.

 

MILKINK guitars

[EN] Sonically, it should be a walk in the park for you guys to satisfy fans of many different styles and genres, including post hardcore, math rock, garage rock or many other. Is this project a clearly defined musical creation, or are you still frivolously seeking some destined target sound?

[PL] Muzycznie moglibyście z powodzeniem zadowolić fanów post hardcore’u, math rocka, garage rocka i wielu innych stylów. Czy Wasze wspólne dzieło to skrystalizowany styl, czy póki co frywolne poszukiwanie kierunku?

[EN] To my mind, the best way to find the answer for this question is to come to our concert. You will probably think that our songs are so different from that one we used to play. But it’s not like that.

We write stories and tell them by using sounds and beats. The diversity shown in our songs is something we truly need (even if the songs are of the same style).

I’m truly convinced that we have already formed our own style – the Noise. It’s the mixture of punk music, hc, grunge or even something like indie.

[PL] Gdybyś wpadł na nasz koncert i usłyszał wszystkie numery, które dotąd napisaliśmy, to na pierwszy rzut oka, każdy numer jest w cholerę inny od poprzedniego. Ale tak nie jest.

Piszemy historie przez dźwięki i uderzenia, i ta rozpiętość (różnorodność kawałków) jest nam potrzebna, a numery utrzymane są w jednym klimacie.

Myślę, że mamy już swój styl, rodzaj nazwałbym ogólnikowo, Noise, bo faktycznie pojawia się punk, hc, grunge czy nawet jakiś mocniejszy odłam indie.

[EN] Where does your interest for developing these particular style and subgenres come from?

[PL] Skąd się wzięło zainteresowanie rozwijaniem tych właśnie gatunków i styli?

[EN] Baam_baam: I have experienced either ups and downs or interesting things in my life. Problems appeared quite often but fortunately music has always accompanied me. The songs reflected those moments. I have no limits in styles I listened. Even if it was NASTY, COLDPLAY, SIGUR ROS, NEUROSIS or SMASHING PUMPKINS, MILES AWAY I’ve always opened into something which could fulfill my expectations.

Saw: When we write songs, we try not to focus on particular styles of music. The truth is that our music is slightly different from that one we listen daily. I like it coz in that way we’re avoiding wondering if something sounds OK or not. Out present attitude toward music came by stages and I think that due to such a spontaneous creation our music is so real.

[PL] baam__baam: w swoim życiu miewałem okresy dobre i złe, interesujące i nieciekawe, a problemy pojawiały się często. Muzyka była zawsze moim towarzyszem i w bardzo dużym stopniu odzwierciedlała mnie w danym okresie. Nie zamykałem się w jednym kierunku, słuchałem (i słucham) dużo – a to wszystko zostało do dziś w moim umyśle. Czy było to NASTY, COLDPLAY, SIGUR ROS, NEUROSIS czy SMASHING PUMPKINS lub MILES AWAY. Szukałem (i szukam) tego, co mnie zaspokaja.

Saw: Pisząc numery, nie narzucam żadnych konkretnych stylów. Prawda jest taka, że muza, którą tworzymy jest daleko od tego czego słucham na co dzień. Jest to fajna sprawa, ponieważ dzięki temu unikam sytuacji w stylu “kurde to brzmi jak…”
Obecne podejście do muzy przyszło z czasem i myślę, że to co gramy jest prawdziwe, i powstaje bardzo spontanicznie.

— ADVERTISEMENT —

 

[EN] Alright guys, so let’s discuss these two debut track a bit. Droping a couple of words on the track “Szpital” (“Hospital”) for FYH Magazine, you stated that everybody is sick with something. Does it mean that, in a way, each of our lives is a clinic? What do authors of this concept suffer from?

[PL] Ok, porozmawiajmy o Waszych dwóch debiutanckich kompozycjach. Komentując „Szpital” dla magazynu FYH powiedzieliście, że każdy na coś choruje. Czy to oznacza, że życie każdego z nas jest w pewnym sensie kliniką? Na co chorują autorzy tej koncepcji?

[EN] Exactly! It’s only a metaphor and it has nothing in common with reanimation, a sick leave or a referral to an orthopedist. The Hospital is The World with diseases like a consumption, love, job, addiction to media, a rat race, everlasting fun. Those diseases are hard to be fully recovered from, besides we have no receipts.

We have the same symptoms and we can sometimes describe them by music.

“Łał”- it’s the name of The Hospital, but we won’t tell anything more. Read and listen our music, then you may understand everything.

[PL] Dokładnie tak. Nie ma tu nic wspólnego z akcją reanimacji na ostrym dyżurze, braniem L4 czy skierowaniem do ortopedy. Jest to metafora. Przedstawiony Świat został nazwany przez nas Szpitalem, ponieważ chcieliśmy ukazać metaforyczne choroby; konsumpcje, miłość, prace zawodową, uzależnienie od informacji (media), bieg za trendami czy nawet wieczna zabawę. Te choroby ciężko wyleczyć, a my, na pewno recepty na nie nie posiadamy. Mamy te same dolegliwości, czasem tylko, za pomocą muzyki staramy się je opisać.

Łał to nazwa tego właśnie Szpitala. W tej kwestii nie będziemy się rozpisywać – interpretacje zostawmy czytającym i słuchającym.

[EN] Agreed. Alright, so “Łał”, on the other hand, tells a story of a fast changing, overwhelming world, but does this observation have only negative meaning? The rapid circulation of information and the ease of its accessibility guarantees our progress, doesn’t it? So maybe it’s more like a negative side effect of something good and progressive?

[PL] Ok, zgadza się. Łał to szybko zmieniający się i atakujący nam dosłownie wszystkim świat, ale czy to wyłącznie negatywnie nacechowana historia i obserwacja? Nie ma żadnego pozytywnego nacechowania i odcienia? Szybkość obiegu i łatwość dostępu do informacji to gwarant rozwoju i progresu ludzkości. Może to w drugą stronę, negatywy z tego płynące są tylko efektem ubocznym czegoś dobrego i rozwojowego?

[EN] Is “Łał” negative? It depends on your attitude toward it. We don’t perceive it only to be negative. “Łał” is either chaotic or aggressive. Let’s for example take the big amount of products or goods from the shop shelves and form the market. One can assume it’s a positive move while second may only see negative aspects of such move. We aren’t to judge the quality of life, we just show it. The sociologist and philosophers are to judge something like that. We can only add that “If you don’t move ahead, you can’t make a progress”.

And we hope the history leads our to the right direction.

[PL] Czy Łał jest wyłącznie negatywny? Zależy jak na to spojrzysz. My uważamy, że nie. Łał jest chaotyczny i agresywny.
Weźmy np.: Potężne ilości produktów/towarów na półkach sklepowych i rynku. Jedni powiedzą, że to pozytywne zjawisko, drudzy, że negatywne. Nie nam oceniać jakość życia, my go tylko przedstawiamy. Ocenę zostawmy filozofom i socjologiom.

Dodamy jedynie: “Jeśli stoisz w miejscu – cofasz się.” I mamy nadzieję, że bieg historii kieruje się w dobrą stronę.

MILKINK drums

[EN] Where do you envisage MILKINK’s future lying? What are your plans for this Winter?

[PL] A w którą stronę idzie MILKINK? Jakie macie plany na zimę?

[EN] We’ll have to play some concerts. At the beginning of 2016 we want to record a new material. We play our songs and at the same time we create something new. If it comes to our plans – we will surely try a storytelling. It sounds differently – we will see…

[PL] Mamy do zagrania dwa koncerty, w Gorzowie i Szczecinie. Będą one inauguracją milkink. Chcemy również zarejestrować nowy materiał, ale to na początku 2016 roku. Ogrywamy dotychczasowe numery, tworząc w międzyczasie nowe. Plany standardowe, w dodatku mega wolno płynące, co jest fajne. Jeśli chodzi o nasz kierunek to na pewno próbujemy Storytellingu, a brzmieniowo chyba brudniej – czas pokaże :-)

[EN] Do you think the visual aspect of running a band is important for you guys? You published your first promotional pics a while ago. Can we expect more press materials, music video, VJ works for you live shows, etc.? What’s your take on going beyond the music itself and using a band as a tool to activate the appropriate spirit and inject broader stories into music?

[PL] A jak to wygląda jeśli chodzi o aspekt wizualny? Opublikowaliście jakiś czas temu pierwsze koncepcyjne zdjęcia promocyjne. Czy można się spodziewać jakichś klipów, wizualizacji do koncertów, czy materiałów około-muzycznych? Co sądzicie o tworzeniu wokół zespołu znacznie szerszej opowieści niż tylko nagrania?

[EN] You know, we prefer to give people our music rather than our faces. That’s why we decided not to show our faces on first photos but we are not sure of our decision yet.

During the concerts – performance, attires, disguise and other gadgets – it’s not our cup of tea.

What you can expect is the loud music, full of emotions.

Photo shot? Yes, we plan to have a small one, moreover we will record some live form our break room. The video clip- unfortunately we have no money, maybe in the future we will think about recording our own CD or a vinyl.

As it comes to the latest question, we think if it has coherent lore, it’s OK!

[PL] Wiesz co, wolimy jednak dawać ludziom naszą muzykę niż nasze twarze, dlatego też na pierwszych fotach zdecydowaliśmy na ich ukrycie. Zobaczymy jak będzie dalej, ale możliwe, że to podtrzymamy.

Na koncertach – performance, stroje, przebrania i inne gadżety to nie nasza bajka. Spodziewajcie się jedynie ściany hałasu, która przeszyje Was na wylot, budząc emocje.

Sesja. Tak, mamy w planach małą sesje, możliwe również, że nagramy jakiś live z kanciapy. Klip to grubsza sprawa – jak na razie nie mamy złotówek, żeby to zrealizować (smuteczek), ale być może następny materiał będzie fizycznie do dotknięcia, także spodziewaj się płyty CD albo kasety lub winyla. :-)

Co do ostatniego pytania. Uważamy, że jeśli ma to spójny przekaz, to jest spoko. My gramy tylko muzę z krótką historią w tle i to nam wystarcza.

[EN] Alright guys, thanks a lot for your time and this quality introduction to MILKINK. The last words are yours! Thanks!

[PL] Ok Panowie, dzięki wielkie za Wasz czas i wprowadzenie do MILKINK. Ostatnie słowa są Wasze! Dzięki!

[EN] Greetings to our friends and people we were lucky to play with.

Charles, thanks for the meeting, IDIOTEQ!

[PL] Skorzystamy z chwilowej sławy (śmiech) i pozdrowimy wszystkich naszych znajomych, przyjaciół i ludzi z którymi kiedyś graliśmy! Pozdrawiamy Was! :-) :-) :-)

Karol, zajebiste dzięki za spotkanie z IDIOTEQ!

Translation by M. Iwińska.

MILKINK Facebook
MILKINK Bandcamp
Comments
To Top